Sony la lía con el anuncio del reestreno de todas las películas de Spider-Man en España y el debate está servido, ¿Espiderman o Espaiderman?

Index

Sony la lía con el anuncio del reestreno de todas las películas de Spider-Man en España y el debate está servido, ¿Espiderman o Espaiderman?

Die japanische Elektronikkonzern Sony hat mit der Ankündigung der Wiederkehr aller Spider-Man-Filme in Spanien ein wahres Medienfeuerwerk entfacht. Der Grund dafür ist die Frage, ob der beliebte Superheld in Spanien nun „Espiderman“ oder „Espaiderman“ heißen soll. Die Debatte um die richtige Schreibweise des Namen des Web-Slingers hat bereits begonnen und polarisiert die Öffentlichkeit. Während die einen auf die traditionelle Schreibweise „Espiderman“ pochen, argumentieren die anderen, dass die korrekte Übersetzung „Espaiderman“ lauten müsse. Doch worauf basiert diese Kontroverse und wie wird sich Sony entscheiden?

Sony stößt ein irres Spiel an: SpiderMan wird in Spanien als 'Espaiderman' bezeichnet

Dieser Sommer kehrt unser Freund und Nachbar Spider-Man in die spanischen Kinos zurück, nachdem Sony Pictures die Wiederaufführung aller Filme des Marvel-Helden angekündigt hat. Doch dieser Rückkehr auf die große Leinwand geht eine kuriose Debatte voraus: Soll man ihn Espiderman oder Espaiderman nennen?

Die Kontroverse um den Namen

Die Ankündigung, dass acht Filme des Mannes aus dem Netz ab dem 2. August in die Kinos zurückkehren, um das 100-jährige Jubiläum von Columbia Pictures zu feiern, wurde von den Marvel-Fans mit Begeisterung aufgenommen. Doch bald richtete sich die Aufmerksamkeit auf ein Detail, das für die spanischen Zuschauer von großer Bedeutung ist: den Namen des beliebten Helden.

Das Ankündigungsmaterial, das von Sony geteilt wurde, zeigt eine Änderung in der Synchronisation von Spider-Man im Vergleich zu den vorherigen Versionen, die in spanischen Kinos gezeigt wurden. Insbesondere wurde die Aussprache des Namens des Charakters geändert, um Espaiderman anstelle der traditionellen Espiderman zu verwenden. Diese Änderung hat Verwirrung und hitzige Debatten unter den Fans ausgelöst, die ihre Überraschung und sogar Wut in sozialen Medien wie Twitter ausdrückten.

Ein Versuch, sich an die Zeit anzupassen

Die Entscheidung, die Synchronisation zu ändern, kann als Versuch interpretiert werden, sich an die aktuellen sprachlichen Trends und die Vorlieben des zeitgenössischen Publikums anzupassen. Die Befürworter von Espaiderman argumentieren, dass dieser Wandel eine natürliche Entwicklung der Sprache und eine Möglichkeit ist, die Franchise für neue Generationen von Zuschauern zugänglicher und relevanter zu machen.

Keine Panik!

Keine Panik!

erhalten, und sie haben uns bestätigt, dass kein neuer Synchronisierung von irgendwelchen der wieder aufgeführten Filme existiert. Daher wird die ursprüngliche Synchronisation in Kastilisch, die wir bereits kennen, auch in den Kinos zu sehen sein.

Markus Krüger

Als erfahrener Redakteur und Chefredakteur von New Mind Gaming habe ich, Markus, mein Leben der Berichterstattung über Technologie und Videospiele gewidmet. Mit einer langjährigen Erfahrung in der Branche verfolge ich stets das Ziel, die neuesten Nachrichten mit höchster Objektivität und Genauigkeit zu präsentieren. New Mind Gaming ist eine unabhängige Zeitung, die es sich zur Aufgabe gemacht hat, Lesern die Welt der Technologie und Videospiele auf eine informative und professionelle Weise näherzubringen. Mit Leidenschaft und Engagement arbeite ich täglich daran, unseren Lesern die bestmögliche Berichterstattung zu bieten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Go up